Перекладач – це фахівець з певної іноземної мови та комунікації. Перекладач читає, розуміє і перекладає усний і письмовий текст з однієї мови на іншу. Перекладачі затребувані в найрізноманітніших сферах. Ці професії часто мають справу з іноземними туристами, іммігрантами, компаніями, які працюють на міжнародному рівні або виходять на іноземний ринок.
Якщо вас зацікавила ця професія і ви хочете дізнатися про неї більше, пропонуємо вам прочитати нашу статтю. У цьому матеріалі ми детально розглянемо суть цієї професії та те, як крок за кроком стати кваліфікованим перекладачем. Також проаналізуємо найпоширеніші запитання.
Зміст статті
Суть роботи перекладача: чим він займається, основні завдання
Під перекладачем ми розуміємо фахівця, який допомагає спілкуватися з носіями різних мов. Він перекладає письмовий матеріал або усне мовлення з однієї мови на іншу. Найчастіше такі фахівці можуть перекладати тільки на дві мови: свою рідну мову (носієм якої вони є) та іншу іноземну мову (ту, яку вибрав перекладач). Більш просунуті фахівці можуть знати ще й третю, або четверту мову.
Затребуваний фахівець завжди забезпечує максимальну точність переданої інформації, незалежно від форми її подачі – усний переклад або текст. Перекладач може влаштуватися на роботу в найрізноманітніші компанії. Зокрема, ці фахівці затребувані в освітній, медичній, державній та комерційній сферах.
До переліку професійних обов’язків усного перекладача входить:
Часто можна почути, що слова “перекладач” і “усний перекладач” вживаються як взаємозамінні, але в цій ситуації не все так однозначно. На практиці цими фахівцями називають людей, які виконують різні робочі завдання. Якщо розглядати письмового перекладача, то він може мати справу з письмовими матеріалами, в той час як усний перекладач взаємодіє з розмовною мовою. Перекладач є універсальним фахівцем, оскільки він може мати справу з усним спілкуванням і письмовим матеріалом іноземною мовою.
Розмір оплати праці залежить від рівня професіоналізму, кількості робочих годин, ставки від роботодавця та інших параметрів.
Багато перекладачів не працюють в офісі, а вважають за краще залишатися фрілансерами, працюючи над перекладами текстів на дому. Деякі фахівці обирають роботу в бюро перекладів. Перекладачі-фрілансери часто мають ненормований робочий день. Вони можуть бути завалені перекладами одночасно, а можуть працювати над одним проектом і відчувати затишшя в роботі. Але таких не так вже й багато. Більшість перекладачів все ж вважають за краще працювати на повну ставку з традиційним графіком.
Заробітна плата залежить від декількох факторів: спеціальності, мови перекладу, кваліфікації, освіти, досвіду та інших.
Професійний перекладач повинен мати диплом бакалавра або не менше трьох років досвіду роботи. Але частіше потенційні роботодавці звертають увагу на кількість мов, якими вільно володіє фахівець. Тобто їх має бути не менше 2-х. Спеціально для майбутніх перекладачів ми зібрали покрокову інструкцію, як стати справжнім професіоналом, яка складається з наступних кроків:
Перекладачеві необхідно знати другу мову. Люди, які виховувалися в двомовній сім’ї, вибирають поглиблене вивчення іноземної мови, оскільки середня школа має перевагу. Ще в старших класах можна почати вивчати додаткову мову і продовжити це робити після вступу до університету. Щоб стати професійним перекладачем, потрібно мати ступінь бакалавра з певної мови. Очевидно, що хороший перекладач повинен чудово розуміти кожну мову, на якій він спеціалізується. Це стосується всіх сфер: граматики, термінології, культурних особливостей.
Навіть, якщо фахівець вільно володіє іноземною мовою, він все одно повинен працювати над своїми навичками перекладу. Недостатньо просто вивчити мову. Необхідно вдосконалити свою здатність перекладати точно і зрозуміло. Багато навчальних закладів пропонують унікальні освітні програми з перекладу, які допоможуть стати справжнім професіоналом у цій галузі.
Сертифікація не є обов’язковою умовою для надання перекладацьких послуг. Проте, тест у цій галузі може показати, що ви володієте необхідними навичками, і поставити вас перед потенційними роботодавцями. Також перекладач може пройти сертифікацію в конкретній галузі, в якій він буде працювати. Наприклад, фахівець може пройти сертифікацію як помічник юриста, щоб отримати роботу перекладача в юридичній фірмі.
Після того, як ви вдосконалите володіння іноземною мовою і з можете вільно нею розмовляти, варто обрати конкретну сферу, в якій ви хочете працювати. Після цього необхідно вивчити галузеву термінологію. Необхідно перекладати усні або письмові матеріали в обраній вами сфері. Наприклад, припустимо, ви хочете працювати перекладачем у медичній сфері. В такому випадку вам слід вивчити медичну термінологію обома мовами, щоб стати справжнім професіоналом.
Щоб влаштуватися на гідну роботу, необхідно мати досвід роботи перекладачем. Щоб отримати професійний досвід, який можна вказати в резюме, можна займатися перекладацькою діяльністю на фрілансі. Також можна влаштуватися на роботу волонтером, щоб отримати досвід. Велика кількість медичних закладів та громадських організацій потребують перекладачів-волонтерів. Крім того, отримати практичний досвід можна через стажування, яке може бути як оплачуваним, так і безкоштовним.
Багато хто вважає, що усний і письмовий перекладач – це однакові фахівці. Звичайно, ці поняття дуже тісно пов’язані між собою. Представлені процеси виконують різні фахівці. Усні та письмові перекладачі відрізняються через матеріал, з яким вони мають справу. Перші перекладають письмове спілкування, в той час як усний перекладач одночасно перекладає усне мовлення в режимі реального часу.
Щоб стати успішним перекладачем, необхідно мати розвинені навички читання, письма та розуміння на кожній мові, з якою доведеться мати справу. Професія перекладача передбачає не просто знання того, як те чи інше слово буде звучати в іншій мові. Необхідно також знати особливості мови та культуру мовлення. Якщо перекладач має справу з розмовною мовою, він повинен володіти розвиненими комунікативними та діловими навичками, щоб успішно взаємодіяти з клієнтами.
Послуги перекладачів набирають популярності в усьому світі. Популярністю користується англійська, іспанська. Далі за популярністю йде мандаринська мова, яка часто зустрічається в глобальному бізнесі. Також спостерігається стрімкий розвиток економіки Німеччини, а сама мова досить складна для вивчення, тому перекладачі з німецької зараз досить затребувані.